Czym różni się tłumaczenie zwykle od tłumaczenia przysięgłego?
Wiesz czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego? Jaka jest różnica między nimi? Co sprawia, że tłumacz zwykły danego języka nie może wykonywać tłumaczenia poświadczonego? Z tego co możemy dowiedzieć się z artykułu na https://slowacki24.pl/ wynika, że główna różnica pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym polega na tym, że to drugie wykonuje tłumacz przysięgły. Aby nim zostać trzeba zdać egzamin państwowy, być wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych i mieć pieczęć tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie uwierzytelnione jest to bowiem taki rodzaj tłumaczenia, który dotyczy różnych dokumentów mających moc prawną. W związku z wagą tych treści ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego jasno mówi, że mogą wykonywać go tylko ściśle wyselekcjonowane osoby, które przeszły cały proces wejścia do tej specjalizacji.
Trzeba jednak wyraźnie zaznaczyć, że bycie tłumaczem zwykłym oznacza wykonywanie czegoś podrzędnego. Tak nie jest. Aby być w ogóle zawodowym tłumaczem i cieszyć się szacunkiem w branży i wśród klientów trzeba zdobyć doświadczenie, wiedzę i praktyczne umiejętności. Dobry specjalista w każdej branży i specjalizacji to ekspert bezcenny. Poza tym samo słowo tłumacz skrywa wiele specjalizacji. Weźmy na przykład takiego tłumacza medycznego. Zwykle to osoba po studiach filologicznych czy lingwistyce, która wyspecjalizowała się w medycynie. Są tu także osoby po medycynie, które zajęły się zawodowo przekładami. Znajdziesz jednak wśród fachowców również lekarzy czy naukowców, którzy od czasu do czasu zajmują się tłumaczeniem. Bywa że nad przekładem współpracuje tłumacz z ekspertem. O takim tłumaczu medycznym nie da się więc powiedzieć, że to ktoś z ulicy. Poza tym jego odpowiedzialność jest bardzo duża. Tu często przekład tekstu może realnie wpłynąć na czyjeś zdrowie, a nawet życie.
Tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe – czym się różnią?
Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe? W czym skrywa się różnica pomiędzy nimi? Co oznaczają te pojęcia? Jak już wcześniej zdążyliśmy Ci wyjaśnić to dwie nazwy określające to samo. Wśród osób wykonujących zawód zaufania publicznego, jakim niewątpliwie jest tłumacz przysięgły, używa się terminu tłumaczenie uwierzytelnione. W każdej sytuacji, gdzie będziesz potrzebować podpisu takiego tłumacza, przekładu oryginału dokumentu skarbowego, odpisu aktu urodzenia czy wsparcia Cię przez tłumacza przysięgłego u notariusza (tłumacz ustny); należy zgłosić się do takiego fachowca. Pamiętaj też, że termin tłumaczenia przysięgłe czy poświadczone jest pojęciem kolokwialnym.
Kim jest tłumacz przysięgły?
Kto to taki tłumacz przysięgły? Kim jest fachowiec, którego nazywamy tłumaczem przysięgłym? Czy każdy tłumacz pracujący w biurze tłumaczeń ma jego uprawnienia? Jest to osoba mianowana przez Ministra Sprawiedliwości do wykonywania tego zawodu. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego mówi wyraźnie, że ma on uprawnienia do sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy. Może także sprawdzać i poświadczać tłumaczenia w tym zakresie, które zostały sporządzone przez inne osoby. Co więcej, ma uprawnienia do sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym. To on również ma wszelkie kompetencje do sprawdzania i poświadczania odpisów pism sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby. Oczywiście może też wykonywać tłumaczenia ustne.
Należy też podkreślić, że tłumacz przysięgły to jeden z takich ekspertów, który wykonuje zawód zaufania publicznego. Powszechnie cieszy szacunkiem. Ponadto ma solidne wynagrodzenie, co może być swego rodzaju wynagrodzeniem za ciężką pracę i dużo czasu poświęconego na naukę. Jeżeli podejmujesz z kimś takim współpracę miej świadomość, że możesz sprawdzić jego uprawnienia na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. W jaki sposób? Znajduje się tam lista tłumaczy przysięgłych.
Tłumaczenia przysięgłe — kto może je wykonywać?
Kto może wejść do zawodu tłumacza przysięgłego? Kto może wykonywać tłumaczenia przysięgłe? Według informacji znalezionych na portalu http://www.language-services.pl/ kwestie te reguluje dokument, jakim jest Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warto tam zajrzeć, szczególnie jeśli interesuje Cię ten temat. A jeśli jesteś osobą myślącą o wejściu do tego zawodu, dla Ciebie jest to lektura obowiązkowa. W rozdziale drugim mówiącym o nabywaniu i utracie prawa do wykonywania tego zawodu wyliczone są wszystkie kwestie, które musi spełnić każdy kandydat. O czym mowa? Oto one!
- Po pierwsze: kandydat na tłumacza przysięgłego ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej lub inne wymienione w ustawie.
- Po drugie: osoba myśląca o tej specjalizacji ma prawo podjęcia zatrudnienia lub samozatrudnienia na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
- Po trzecie: kandydat na tłumacza zna język polski.
- Po czwarte: osoba myśląca o tym kierunku rozwoju ma pełną zdolność do czynności prawnych.
- Po piąte: kandydat jest osobą, która nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego.
- Po szóste: ukończyła studia wyższe.
- Po siódme: trzeba zdać egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.
Tłumaczenia uwierzytelnione i zwykłe – kiedy z nich korzystać?
Kiedy korzystać z tłumaczeń uwierzytelnionych? Kiedy zgłosić się do tłumacza zwykłego? W jakich sytuacjach udać się do tłumacza zwykłego? Jeżeli przeczytałeś nasz artykuł od początku do tego momentu na pewno wiesz już, że do osoby wykonującej zawód tłumacza przysięgłego zwracasz się zawsze wtedy, kiedy zachodzi potrzeba przetłumaczyć pisemnie lub ustnie dokument lub słowa mające moc prawną. Standardowo są to wszystkie sprawy dotyczące urzędowych tematów.
A kiedy pójść do tłumacza zwykłego? W każdej innej sytuacji. Ktoś udaje się do tłumacza, aby ten przełożył mu CV na angielski; a ktoś inny zwraca się do niego z prośbą o przetłumaczenie strony www. Miej na uwadze, że wśród osób wykonujących ten zawód są specjaliści wielu języków i z wielu branż. Na przykład są eksperci wyspecjalizowani w przekładzie instrukcji obsługi, książek, tekstów marketingowych czy tłumaczenia specjalistycznego. Najważniejsze to zawsze odpowiednio dobrać odpowiednio fachowca. Dlaczego? Bo tylko wtedy będzie można powiedzieć, że tłumaczenie zostało wykonane poprawnie. Jakby nie patrzeć, profesjonalista to najlepsza inwestycja pod każdym względem. Zaprocentuje i to szybko! Z ekspertem zawsze masz gwarancję, że dostaniesz to, o co Ci chodziło! Powodzenia w Twoich działaniach!
Artykuł powstał we współpracy z http://www.biuroagata-tlumaczenia.pl/ !