Serwis używa plików cookies, aby mógł lepiej spełniać Państwa oczekiwania. Podczas korzystania z serwisu pliki te są zapisywane w pamięci urządzenia. Zapisywanie plików cookies można zablokować, zmieniając ustawienia przeglądarki. Więcej o plikach cookies możesz przeczytać tutaj.

Autorzy więcej

Ile trwa tłumaczenie książki?

Kornel Makuszyński napisał kiedyś, że "książka to mędrzec łagodny i pełen słodyczy, który puste życie napełnia światłem, a puste serce wzruszeniem". Kartezjusz był zdania, iż "czytanie dobrych książek jest niczym rozmowa z najwspanialszymi ludźmi minionych czasów". Zaś pewne chińskie przysłowie mówi, że "książka jest niczym ogród, który można włożyć do kieszeni". A czy w ogóle kiedyś na poważnie myślałeś o tym, jak w ogóle przetłumaczyć książkę? Czy każde wydawnictwo zajmuje się tłumaczeniem książek? Ile trwa przygotowanie przekładu książki? Skoro czytasz ten artykuł, na pewno interesuje Cię poznanie odpowiedzi na postawione przez nas pytania. Być może jesteś przyszłym zawodowym tłumaczem, autorem książki, a może czytelnikiem, który po prostu się tym zainteresował. Niezależnie od tego, kim jesteś, zaczynamy!

Ile trwa tłumaczenie książki?
źródło: pixabay

Gdzie zlecić tłumaczenie?

Załóżmy, że pan Antek marzy o karierze pisarza. Napisał swoją pierwszą książkę. Wydał ją własnym nakładem. Mężczyzna wierzy w swój talent i swoją opowieść. Postanowił znaleźć zagranicznego wydawcę. Niestety pojawiła się kwestia przetłumaczenia tekstu. Nikt w Stanach Zjednoczonych, Anglii czy w Niemczech nawet nie zajrzy do jego maszynopisu jeśli ten będzie w języku polskim. Dochodzi do tego jeszcze jakieś 6 stron, na które składać się będzie tłumaczenie notki biograficznej, planu książki, fragment streszczenia. Proces tłumaczenia nie ruszy jednak bez tłumacza literatury. Dobrego specjalistę, któremu w pełni będzie mógł zaufać.

Gdzie zlecić tłumaczenie książki? Profesjonalne tłumaczenie to zawsze skutek współpracy z profesjonalistą. W przypadku powieści warto i należy szukać nie tylko doświadczonego specjalisty, ale i człowieka z talentem. Niezależnie od ilości stron powinien być to ktoś, kto po konsultacjach z autorem będzie "czuł" pisarza i we właściwym kierunku pójdzie w tłumaczeniu. Takich specjalistów znaleźć można przez biura tłumaczeń, wśród freelancerów, organizacje zrzeszające tłumaczy czy wszędzie tam, gdzie fachowcy gromadzą się, aby omówić jakieś aspekty swojej pracy. Dobrze też popytać wśród znajomych. Czasem można się zaskoczyć, że bliska nam osoba zna takiego tłumacza. Oczywiście należy wykorzystać możliwości internetu. Dobrym pomysłem jest także podpatrzenie, kto przetłumaczył książki Twoich ulubionych autorek i autorów.

Jak wygląda tłumaczenie książki?

Zanim gotowy przekład pojawi się na Twoim biurku, biurku wydawcy czy kogokolwiek innego, a kto był zainteresowany tym, aby przetłumaczyć dany maszynopis, tekst czeka długi proces. Tu pojawia się pytanie o to, jak wygląda tłumaczenie książki? Zacznijmy od tego, że ktoś - autor książki, wydawca, inna osoba - zamawia tłumaczenie tekstu. Do takich zleceń wybierani są zwykle tłumacze wyspecjalizowani akurat w tego typu przekładach, dodatkowo ktoś ma specjalność literatura piękna, ktoś inny publikacje naukowe z zakresu fizyki, a czasem jest to tłumacz przysięgły przekładający treści związane z tematyką prawa. Zwykle na wstępie dwie strony - na przykład autor i tłumacz - omawiają wizję tłumaczenia. Autor może zasugerować kierunek, w którym chciałby, aby poszedł przekład, opowiedzieć o tym, co jest dla niego najważniejsze, a co nie chce, aby zostało zatracone w procesie tłumaczeniowym. Ustala się wytyczne. Praca tłumacza polega tu także na tym, aby dostosować się często do warstwy językowej i używania słów w określonym stylu. Jak czytamy na http://tlumacz-internetowy.pl jeszcze przed tym zanim dojdzie do samego przekładu, tłumacz musi rozważyć, co będzie lepsze: wierność oryginałowi czy dowolność. Jest to problem szczególnie widoczny w przypadku literatury pięknej. Przetłumaczyć bowiem tekst na przykład z języka angielskiego na polski czy z polskiego na chiński to jedno, drugie to zrobić to tak, aby zachować styl i przesłanie oryginału, a jednocześnie, aby to było "przyjemne" w odbiorze dla czytelnika docelowego. Dopiero w dalszej kolejności następuje faktycznie tłumaczenie książki. Wśród najczęściej zadawane pytania o ten etap pracy nad książką pojawia się, ile czasu zajmuje taka praca? To zależy, jakie doświadczenie w tłumaczeniu ma dany specjalista, ile znaków ze spacjami ma maszynopis, kiedy ktoś chce wydać książkę, czy jak skomplikowany będzie sam przekład. Tempo pracy uzależnione jest od tych i wielu innych czynników. Zawsze jednak jest to praca wymagająca maksymalnego skupienia na przekładzie, aby wszyscy byli zadowoleni z efektów (sam tłumacz, wydawnictwo, autor, czytelnicy).

 Interesujesz się językami obcymi i tłumaczeniami? Blog https://jezyki-obce.com.pl jes właśnie dla Ciebie!

Dlaczego potrzebne są redakcja tekstu i korekta?

Dlaczego ważna i potrzebna jest redakcja oraz korekta tekstu? To jedno z tych pytań retorycznych. Przynajmniej tak to widzimy. Prawda jest taka, że nawet diament potrzebuje oszlifowania, aby mógł w pełni błyszczeć i być podziwiany. Podobnie ma się rzecz z przekładami. Zapytaj doświadczonego i powszechnie szanowanego tłumacza książek o to czy uważa, że po skończeniu pracy jego przekład w 100% jest wolny od jakiejkolwiek usterki? Możemy się założyć, że żaden specjalista nie da Ci pozytywnej odpowiedzi, jeśli jego praca nie jest po etapie korekty i redakcji. Czas tłumaczenia to jedno, ale warto zwrócić uwagę właśnie na ten etap. Świetny tłumacz dba o każdy detal, ale "na gorąco" nie zawsze wychwyci wszystkiego: tam jest nieprawidłowo postawiony przecinek, tu literówka. Tego wszystkiego nie wyłapie proces tłumaczeniowy więc wskazane jest, aby po tłumaczu wkroczył redaktor i korektor, który niczym detektyw Holmes dopilnuje, aby nic Ci nie umknęło.

Ile trwa tłumaczenie książki?

Ile czasu zajmuje przetłumaczenie książki? Nie da się zrobić uogólnienia. Przekład tego typu treści nie da się zamknąć w ściśle określonej liczbie dni. Ktoś tłumaczy pięć stron dziennie, a ktoś inny dwadzieścia. Wcześniej pisaliśmy Ci o tym jak wygląda proces tłumaczeniowy o o tym, od czego zależy tempo pracy tłumacza. A zależy od wielu czynników: od znajomości języka, stopnia trudności tekstu, wytycznych autora czy wydawcy.

Czasem zdarza się, że autor powieści czy jakiejś książki chce poczekać na konkretnego tłumacza, który w danym momencie jest zajęty pracą nad innym przekładem. Dzieje się tak, ponieważ ktoś wybrał własnie tego specjalistę, wierzy w jego talent i chce, aby to właśnie on zajął się pracą nad tekstem danego tytułu. Tak właśnie było w przypadku Gabriela Garcii Márqueza i tłumacza Gregory'ego Rabassy. Widocznie wybór autora był więcej niż trafny, ponieważ pisarz po przeczytaniu tłumaczenia na angielski stwierdził, że przekład jest lepszy niż oryginał. Na pewno dla tłumacza jest to wielki zaszczyt i duma usłyszeć coś takiego, i to jeszcze od takiego autora!

Tak naprawdę nie ważne, ile trwa tłumaczenie książki (?), o ile wszystko przebiega według ustalonego harmonogramu i nikt nie zawali Ci terminu. W kwestii przekładu książki najważniejszy jest efekt końcowy. Przekład, o którym czytelnicy i krytycy powiedzą: "to jest świetna robota!". Pamiętajmy, że tłumaczenie może zniszczyć dany tytuł lub sprawić, że będzie się o nim mówiono (pozytywnie, miło, dobrze). Zobacz, z reguły wielkie pisarki i wielcy pisarze poszukują równie wielkich tłumaczek i tłumaczy. Bo tylko ktoś równie utalentowany jest w stanie udźwignąć ciężar przekładu i sprawić, że czytelnik docelowy otrzyma w swoje ręce dobry, lekki i chwytający go za serce tekst.

Oczywiście ktoś czasem potrzebuje "szybkiego" tłumaczenia. Pytanie jest tylko takie, czy na przykład w przypadku literatury pięknej "ekspresowy przekład" nie odbije się negatywnie na jakości dzieła? Ale to już pytanie, na które odpowiedzieć musi sobie osoba, autor czy wydawca, który chce właśnie zrobić to w tak błyskawicznym tempie. Każdy przypadek należy rozpatrywać indywidualnie i dokładnie rozważyć, co wyjdzie danej książce "na zdrowie", a co nie.

 Chcesz dowiedzieć się więcej o tłumaczeniach? Wejdź na http://e-lingma.pl !

Data:
Kategoria: Gospodarka
Tagi: #

mariusz7

O skutecznym marketingu - https://www.mpolska24.pl/blog/o-skutecznym-marketingu

Posiadasz stronę internetową i chcesz ją skutecznie wypromować w sieci? Dowiedz się jakie działania marketingowe przynoszą realne korzyści.

Komentarze 0 skomentuj »
Musisz być zalogowany, aby publikować komentarze.
Dziękujemy za wizytę.

Cieszymy się, że odwiedziłeś naszą stronę. Polub nas na Facebooku lub obserwuj na Twitterze.