Serwis używa plików cookies, aby mógł lepiej spełniać Państwa oczekiwania. Podczas korzystania z serwisu pliki te są zapisywane w pamięci urządzenia. Zapisywanie plików cookies można zablokować, zmieniając ustawienia przeglądarki. Więcej o plikach cookies możesz przeczytać tutaj.

Autorzy więcej

Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne?

Co sobie wyobrażasz, kiedy słyszysz: tłumaczenie techniczne? Być może przed Twoimi oczami pojawia się inżynier, mechanik lub specjalista zajmujący się IT. Możesz sobie także wyobrazić rysunek techniczny, instrukcję obsługi maszyn i urządzeń lub materiał dotyczący robotyki. Nie zdziwiłoby nas wcale, gdybyś utożsamiał je z robotami czy jakąś nowoczesną technologią. Jest też całkiem możliwe, że masz mętlik w głowie i zbytnio nie wiesz, co zaliczyć do tej kategorii (?). Tłumaczenie tekstu technicznego charakteryzują się tym, że tłumacz musi znać terminologię, słownictwo danej branży oraz posiadać wiedzę merytoryczną dotyczącą materiału źródłowego. Do tego trzeba znać język źródłowy i język docelowy. Tu podstawą jest dbałość o szczegół, tak zwana chirurgiczna precyzja, dopięcie wszystkiego na przysłowiowy ostatni guzik. Dopiero wtedy proces tłumaczenia może być wykonany na najwyższym poziomie. A jakich dziedzin i jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne? Przekonajmy się!

Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne?
źródło: wlasne

Tłumaczenia techniczne

Najogólniej mówiąc, przekład techniczny to tłumaczenie specjalistyczne, które wymaga znajomości terminologii, fachowego słownictwa dotyczącego maszyn czy technologii, znajomości obu języków oraz wiedzy z konkretnej dziedziny. Dużo tego, prawda? Nie ma tu jednak miejsca na amatorszczyznę, lanie wody, błędy, przeinaczenia czy dopowiedzenia. Wszystko musi grać jak mechanizm w szwajcarskim zegarku. Stąd często możesz spotkać się ze stwierdzeniem, że tłumacze tekstów technicznych muszą być niczym inżynierowie. Dokładni, skrupulatni, solidni. Specjaliści, którzy niczego nie przeoczą. Fachowcy, którzy swoim nazwiskiem gwarantują najwyższą jakość. Zawodowcy, którzy nie popełniają pomyłek.

Z tłumaczeniami technicznymi związane są takie kwestie jak:

  • specyfikacje techniczne
  • spójność terminologiczna
  • terminologia branżowa, żargon branżowy, specjalistyczne słownictwo
  • język techniczny
  • znajomość danego języka obcego tekstu źródłowego i tekstu docelowego - wysoki poziom językowy obu języków
  • znajomość danej dziedziny, branży czy tematu

Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne?

Jeśli chcesz przetłumaczyć tekst techniczny, potrzebujesz biura tłumaczeń lub tłumacza pracującego jako freelancer, który wykonuje tłumaczenia techniczne. A jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne? Mogą być to tłumaczenia zwykłe lub tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne. Jak czytamy na https://zapytajtlumacza.pl/ są różne rodzaje tłumaczeń: tłumaczenia medyczne, tłumaczenia publikacji naukowych, tłumaczenia z dziedziny inżynierii czy tłumaczenia z IT i informatyki. Niezależnie od tematu, branży czy dokumentu, zawsze chodzi o treść natury technicznej.

Do tekstów specjalistycznych technicznych, które trafiają do biur tłumaczeń zaliczyć można:

  • tłumaczenia dokumentacji technicznej
  • tłumaczenia rysunku technicznego
  • tłumaczenia DTR
  • tłumaczenia instrukcji obsługi maszyn i urządzeń
  • podręczniki obsługi maszyn
  • tłumaczenia tekstów medycznych o charakterze technicznym
  • tłumaczenia techniczne wymagające języka prawniczego
  • tłumaczenia tekstów naukowych
  • tłumaczenia, które dotyczą tekstów technicznych wymagających uwierzytelnienia (do przekładanego tekstu potrzeba tłumacza przysięgłego)

Kim jest autor przekładów o charakterze technicznym?

Czy każdy może wykonywać tłumaczenia techniczne? Kto kryje się za tłumaczeniami technicznymi? Kim są autorzy tego typu tłumaczeń? Przekład techniczny wykonuje zwykle zawodowy tłumacz wyspecjalizowany w konkretnej gałęzi techniki, zawodowy tłumacz i jednocześnie ekspert w danej dziedzinie. Usługi tłumaczenia technicznego są także dziełem ekspertów, którzy czasem zajmują się tłumaczeniami. Powstają one również jako współpraca tłumacza i specjalisty. Zawsze ich twórcami są ludzie kompetentni, wykształceni w konkretnej branży i swobodnie poruszający się po świecie językowym, tak języka źródłowego, jak i języka docelowego.

Tłumacze tekstów technicznych to również osoby przykładające wagę do nieustannego rozwoju, bycia na bieżąco ze swoją branżą i zmianami terminologii. Miej na uwadze to, że świat wokół nas zmienia się w zastraszającym tempie, technika tym bardziej. Osoba, która przekłada takie materiały nie może być ignorantem, a wręcz przeciwnie, powinna znać się świetnie na swojej branży. Wszystko po to, aby w trakcie procesu przekładu mieć wszystkie niezbędne narzędzia do tego, aby na czas oddać Ci w uzgodnionym terminie przekład.

 Interesujesz się tłumaczeniami i szukasz forum, na którym porozmawiasz z innymi osobami podzielającymi Twoje zainteresowania? Koniecznie zajrzyj na https://forumtlumaczy.pl/ !

Pamiętaj o jednym, dobre tłumaczenie to zawsze efekt pracy fachowca. Niezależnie więc od rodzaju tekstów ten rodzaj przekładu i tego czego dotyczą materiały źródłowe, wymaga profesjonalizmu. Jeśli więc chcesz przetłumaczyć jakiś tekst, wybierz godnego Twojego zaufania specjalistę. Człowieka, który ma nie tylko odpowiedni poziom merytoryczny, ale i praktyczne umiejętności oraz doświadczenie. Jeśli więc interesuje Cię wykonanie tłumaczenia technicznego z kategorii przemysł ciężki, upewnij się, że praca powędruje w ręce człowieka mającego pojęcie o Twojej branży.

Cechy szczególne tłumaczeń technicznych

Przekład techniczny wyróżnia się tym, że tu liczy się znajomość zarówno języka źródłowego jak i języka docelowego. To wymaga od tłumacza biegłej znajomości obu języków. Charakteryzuje się dbałością o szczegóły - tu zmiana nawet przecinka może spowodować katastrofalne skutki. Wyobraź sobie, że oddajesz przekład instrukcji obsługi amatorowi, ten myli terminy i nieprawidłowo je tłumaczy. W efekcie osoba próbująca uruchomić jakąś maszynę z pomocą takiej instrukcji, nie jest w stanie tego zrobić. Mało tego, psuje się. W gorszym przypadku, użytkownik takiej maszyny robi sobie krzywdę. To są straty i narażanie drugiego człowieka na kłopoty zdrowotne. Tłumaczenie techniczne musi być więc nienaganne na poziomie języka, merytoryki oraz samego wykonania przekładu. Do tego poprawnie stylistycznie i technicznie. Dopiero posiadając wszystkie te cechy masz do czynienia z tekstem na najwyższym poziomie, który spełni swoje zadanie i przyniesie pożądane efekty.

  • Precyzja, skrupulatność, dokładność
  • Doskonałość na poziomie merytoryczności
  • Perfekcyjność językowa, stylistyczna i techniczna
  • Przejrzystość terminów i przesłania
  • Materiał po przekładzie w 100% zgadza się z materiałem źródłowym
  • Wysoka jakość
  • Tekst po przekładzie od razu może spełnić swoje zadanie

Komu najlepiej powierzyć tłumaczenie techniczne?

Tu nie można zmienić znaczenia tekstu, przeinaczać terminów, pozwolić sobie na nadinterpretację. , poetyckość, dowolność, wolność - to nie ten adres. Komu więc najlepiej powierzyć tłumaczenie techniczne? Przede wszystkim profesjonaliście. Niezależnie od tego czy Twój wybór padanie na tłumacza - freelancera czy biuro tłumaczeń, niech to będzie fachowiec. Człowiek, którego doświadczenie, wiedza i umiejętności mówią same za siebie. Jeśli chcesz przetłumaczyć teksty z inżynierii, szukaj tłumacza wyspecjalizowanego właśnie w tej dziedzinie. Potrzebujesz przekładu materiałów z IT, szukaj zawodowców z wiedzą w tej branży. Chcesz niezwłocznie przełożyć opisy maszyn, znajdź kogoś, kto się na tym zna. Odpowiedni specjalista to coś bezcennego. To gwarancja jakości, dotrzymania terminu i spokój. Pomyśl, ile możesz stracić lub na co się narazić przez współpracę z amatorem czy kimś niedbale podchodzącym do swojej pracy. Stać Cię na to? Zapewne nie. Na pewno nie. Lepiej poświęcić trochę czasu na poszukiwania i odsiać plewy od ziaren niż później mieć to nieprzyjemne zaskoczenie.

Ufaj wyłącznie fachowcom. Nikogo, Ciebie też, nie stać na błędy, pomyłki czy przeinaczenia - zawsze to straty finansowe, czasowe i niepotrzebnie stracone nerwy. Przekład specjalistyczny musi być zawsze dopięty na ostatni guzik. Działać tak jak najlepsze urządzenie. Jeśli tłumaczenie techniczne, to tylko z zawodowym tłumaczem specjalizującym się w konkretnej dziedzinie techniki.

 Interesujesz się tłumaczeniami języka norweskiego? Zapraszamy Cie na bloga https://norweski24.pl/ na którym czekają wyjątkowe artykuły!

Data:
Tagi: #

mariusz7

O skutecznym marketingu - https://www.mpolska24.pl/blog/o-skutecznym-marketingu

Posiadasz stronę internetową i chcesz ją skutecznie wypromować w sieci? Dowiedz się jakie działania marketingowe przynoszą realne korzyści.

Komentarze 0 skomentuj »
Musisz być zalogowany, aby publikować komentarze.
Dziękujemy za wizytę.

Cieszymy się, że odwiedziłeś naszą stronę. Polub nas na Facebooku lub obserwuj na Twitterze.